Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Francese - Aphorisme 50
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Saggio
Titolo
Aphorisme 50
Testo
Aggiunto da
Minny
Lingua originale: Tedesco
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Note sulla traduzione
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titolo
Aphorisme 50
Traduzione
Francese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 25 Gennaio 2009 23:04
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Gennaio 2009 03:17
nachov
Numero di messaggi: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Gennaio 2009 12:28
alekcahdra
Numero di messaggi: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Gennaio 2009 13:48
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Gennaio 2009 13:52
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Gennaio 2009 15:03
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?