Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Francia - And until that time when death won´t wait let...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés
Cim
And until that time when death won´t wait let...
Szöveg
Ajànlo
gamine
Nyelvröl forditàs: Angol
And until that time
when death won´t wait
let each man rage
against his fate
Magyaràzat a forditàshoz
Lyrics from a song. Does´nt reveal eventuall punctuationmarks or anything like that.
Tha word "man" presumebly means "mankind" and not "male".
Cim
Et jusqu'Ã ce moment ...
Fordítás
Francia
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Francia
Et jusqu'Ã ce moment
où la mort n'attendra pas
laisse chaque être humain
fulminer contre son destin.
Magyaràzat a forditàshoz
ou" se dechaîner contre son destin".
Validated by
Francky5591
- 27 Február 2009 22:58
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Január 2009 17:52
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Bonjour Gamine
Et jusqu'Ã le moment -->
Et jusqu'Ã ce moment
ou -->
où
plus -->
pas
(won't wait = n'attendra pas, won't wait any more n'attendra plus)
faire rage --> j'aurais utiliser "pester" ou "fulminer"
24 Január 2009 18:08
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Coucou Miss. Rien à dire. T'as raison. J'ai corrigé. Merci.