Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - And until that time when death won´t wait let...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanska

Kategoria Vapaa kirjoitus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
And until that time when death won´t wait let...
Teksti
Lähettäjä gamine
Alkuperäinen kieli: Englanti

And until that time
when death won´t wait
let each man rage
against his fate
Huomioita käännöksestä
Lyrics from a song. Does´nt reveal eventuall punctuationmarks or anything like that.
Tha word "man" presumebly means "mankind" and not "male".

Otsikko
Et jusqu'à ce moment ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Ranska

Et jusqu'à ce moment
où la mort n'attendra pas
laisse chaque être humain
fulminer contre son destin.
Huomioita käännöksestä
ou" se dechaîner contre son destin".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 27 Helmikuu 2009 22:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Tammikuu 2009 17:52

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Bonjour Gamine
Et jusqu'à le moment --> Et jusqu'à ce moment
ou --> où
plus --> pas (won't wait = n'attendra pas, won't wait any more n'attendra plus)
faire rage --> j'aurais utiliser "pester" ou "fulminer"

24 Tammikuu 2009 18:08

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Coucou Miss. Rien à dire. T'as raison. J'ai corrigé. Merci.