Traduko - Angla-Franca - And until that time when death won´t wait let...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Angla](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Franca](../images/flag_fr.gif)
Kategorio Libera skribado - Arto / Kreado / Imagado | And until that time when death won´t wait let... | | Font-lingvo: Angla
And until that time when death won´t wait let each man rage against his fate | | Lyrics from a song. Does´nt reveal eventuall punctuationmarks or anything like that. Tha word "man" presumebly means "mankind" and not "male". |
|
| | TradukoFranca Tradukita per gamine![](../images/wrench.gif) | Cel-lingvo: Franca
Et jusqu'à ce moment où la mort n'attendra pas laisse chaque être humain fulminer contre son destin. | | ou" se dechaîner contre son destin". |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 27 Februaro 2009 22:58
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Januaro 2009 17:52 | | | Bonjour Gamine
Et jusqu'Ã le moment --> Et jusqu'Ã ce moment
ou --> où
plus --> pas (won't wait = n'attendra pas, won't wait any more n'attendra plus)
faire rage --> j'aurais utiliser "pester" ou "fulminer" | | | 24 Januaro 2009 18:08 | | | Coucou Miss. Rien à dire. T'as raison. J'ai corrigé. Merci. |
|
|