Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - And until that time when death won´t wait let...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Libera skribado - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
And until that time when death won´t wait let...
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Angla

And until that time
when death won´t wait
let each man rage
against his fate
Rimarkoj pri la traduko
Lyrics from a song. Does´nt reveal eventuall punctuationmarks or anything like that.
Tha word "man" presumebly means "mankind" and not "male".

Titolo
Et jusqu'à ce moment ...
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Et jusqu'à ce moment
où la mort n'attendra pas
laisse chaque être humain
fulminer contre son destin.
Rimarkoj pri la traduko
ou" se dechaîner contre son destin".
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Februaro 2009 22:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2009 17:52

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Bonjour Gamine
Et jusqu'à le moment --> Et jusqu'à ce moment
ou --> où
plus --> pas (won't wait = n'attendra pas, won't wait any more n'attendra plus)
faire rage --> j'aurais utiliser "pester" ou "fulminer"

24 Januaro 2009 18:08

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Coucou Miss. Rien à dire. T'as raison. J'ai corrigé. Merci.