Traduction - Anglais-Français - And until that time when death won´t wait let...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ![Anglais](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Français](../images/flag_fr.gif)
Catégorie Ecriture libre - Arts / Création / Imagination | And until that time when death won´t wait let... | | Langue de départ: Anglais
And until that time when death won´t wait let each man rage against his fate | Commentaires pour la traduction | Lyrics from a song. Does´nt reveal eventuall punctuationmarks or anything like that. Tha word "man" presumebly means "mankind" and not "male". |
|
| | TraductionFrançais Traduit par gamine![](../images/wrench.gif) | Langue d'arrivée: Français
Et jusqu'à ce moment où la mort n'attendra pas laisse chaque être humain fulminer contre son destin. | Commentaires pour la traduction | ou" se dechaîner contre son destin". |
|
Dernière édition ou validation par Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 27 Février 2009 22:58
Derniers messages | | | | | 24 Janvier 2009 17:52 | | | Bonjour Gamine
Et jusqu'Ã le moment --> Et jusqu'Ã ce moment
ou --> où
plus --> pas (won't wait = n'attendra pas, won't wait any more n'attendra plus)
faire rage --> j'aurais utiliser "pester" ou "fulminer" | | | 24 Janvier 2009 18:08 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Nombre de messages: 4611 | Coucou Miss. Rien à dire. T'as raison. J'ai corrigé. Merci. |
|
|