Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Французька - And until that time when death won´t wait let...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання - Мистецтво / Творення / Уява
Заголовок
And until that time when death won´t wait let...
Текст
Публікацію зроблено
gamine
Мова оригіналу: Англійська
And until that time
when death won´t wait
let each man rage
against his fate
Пояснення стосовно перекладу
Lyrics from a song. Does´nt reveal eventuall punctuationmarks or anything like that.
Tha word "man" presumebly means "mankind" and not "male".
Заголовок
Et jusqu'Ã ce moment ...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Французька
Et jusqu'Ã ce moment
où la mort n'attendra pas
laisse chaque être humain
fulminer contre son destin.
Пояснення стосовно перекладу
ou" se dechaîner contre son destin".
Затверджено
Francky5591
- 27 Лютого 2009 22:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Січня 2009 17:52
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Bonjour Gamine
Et jusqu'Ã le moment -->
Et jusqu'Ã ce moment
ou -->
où
plus -->
pas
(won't wait = n'attendra pas, won't wait any more n'attendra plus)
faire rage --> j'aurais utiliser "pester" ou "fulminer"
24 Січня 2009 18:08
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Coucou Miss. Rien à dire. T'as raison. J'ai corrigé. Merci.