Tłumaczenie - Angielski-Francuski - And until that time when death won´t wait let...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ![Angielski](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Francuski](../images/flag_fr.gif)
Kategoria Wolne pisanie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia | And until that time when death won´t wait let... | | Język źródłowy: Angielski
And until that time when death won´t wait let each man rage against his fate | Uwagi na temat tłumaczenia | Lyrics from a song. Does´nt reveal eventuall punctuationmarks or anything like that. Tha word "man" presumebly means "mankind" and not "male". |
|
| | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez gamine![](../images/wrench.gif) | Język docelowy: Francuski
Et jusqu'à ce moment où la mort n'attendra pas laisse chaque être humain fulminer contre son destin. | Uwagi na temat tłumaczenia | ou" se dechaîner contre son destin". |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 27 Luty 2009 22:58
Ostatni Post | | | | | 24 Styczeń 2009 17:52 | | | Bonjour Gamine
Et jusqu'Ã le moment --> Et jusqu'Ã ce moment
ou --> où
plus --> pas (won't wait = n'attendra pas, won't wait any more n'attendra plus)
faire rage --> j'aurais utiliser "pester" ou "fulminer" | | | 24 Styczeń 2009 18:08 | | | Coucou Miss. Rien à dire. T'as raison. J'ai corrigé. Merci. |
|
|