Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Spanyol - Mais!...Sachant tourner le ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Mais!...Sachant tourner le ...
Szöveg
Ajànlo
estafador10
Nyelvröl forditàs: Francia
Mais!...Sachant tourner le couplet! Profond,sous un aspect riant!...En voilà un qui laissait dire! Une plume autorisée celle-là ! Grand homme, il a gagné son pesant d'or!
Magyaràzat a forditàshoz
extrait des "contes cruels", de Villiers de l'Isle Adam.
Cim
Pero... ¡Sabiendo cambiar la estrofa!
Fordítás
Spanyol
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Pero... ¡Sabiendo darle la vuelta a la estrofa! ¡Profundo, bajo una apariencia risueña! ¡He aquà uno que daba que hablar! ¡Es una pluma acreditada! ¡Gran hombre, vale su peso en oro!
Validated by
guilon
- 24 Február 2009 20:06
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Február 2009 21:21
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Goncin:
Unas sugerencias,
-tourner le couplet -> darle la vuelta a la estrofa
-sous un aspect riant -> bajo una
apariencia
risueña ("aspecto risueño" resulta ambiguo en este caso)
-En voilà un -> He aquà uno
-qui laissait dire -> que daba que hablar
3 Február 2009 10:34
goncin
Hozzászólások száma: 3706