Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-İspanyolca - Mais!...Sachant tourner le ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Mais!...Sachant tourner le ...
Metin
Öneri
estafador10
Kaynak dil: Fransızca
Mais!...Sachant tourner le couplet! Profond,sous un aspect riant!...En voilà un qui laissait dire! Une plume autorisée celle-là ! Grand homme, il a gagné son pesant d'or!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
extrait des "contes cruels", de Villiers de l'Isle Adam.
Başlık
Pero... ¡Sabiendo cambiar la estrofa!
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
goncin
Hedef dil: İspanyolca
Pero... ¡Sabiendo darle la vuelta a la estrofa! ¡Profundo, bajo una apariencia risueña! ¡He aquà uno que daba que hablar! ¡Es una pluma acreditada! ¡Gran hombre, vale su peso en oro!
En son
guilon
tarafından onaylandı - 24 Şubat 2009 20:06
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
2 Şubat 2009 21:21
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Goncin:
Unas sugerencias,
-tourner le couplet -> darle la vuelta a la estrofa
-sous un aspect riant -> bajo una
apariencia
risueña ("aspecto risueño" resulta ambiguo en este caso)
-En voilà un -> He aquà uno
-qui laissait dire -> que daba que hablar
3 Şubat 2009 10:34
goncin
Mesaj Sayısı: 3706