Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Angol - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbAngol

Témakör Mondat

Cim
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Szöveg
Ajànlo Jana81000
Nyelvröl forditàs: Szerb

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Magyaràzat a forditàshoz
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Cim
Water
Fordítás
Angol

Forditva CursedZephyr àltal
Forditando nyelve: Angol

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Validated by kafetzou - 18 Február 2009 17:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Február 2009 20:38

Khalo
Hozzászólások száma: 21
should?

14 Február 2009 21:53

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Február 2009 22:06

Halyna Karlsson
Hozzászólások száma: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Február 2009 23:11

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Február 2009 12:59

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Február 2009 18:08

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Február 2009 22:21

Khalo
Hozzászólások száma: 21
I think it is much better now