Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

분류 문장

제목
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
본문
Jana81000에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
이 번역물에 관한 주의사항
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

제목
Water
번역
영어

CursedZephyr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 18일 17:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 14일 20:38

Khalo
게시물 갯수: 21
should?

2009년 2월 14일 21:53

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

2009년 2월 14일 22:06

Halyna Karlsson
게시물 갯수: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

2009년 2월 14일 23:11

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

2009년 2월 15일 12:59

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

2009년 2월 15일 18:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

2009년 2월 15일 22:21

Khalo
게시물 갯수: 21
I think it is much better now