Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語

カテゴリ

タイトル
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
テキスト
Jana81000様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
翻訳についてのコメント
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

タイトル
Water
翻訳
英語

CursedZephyr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
最終承認・編集者 kafetzou - 2009年 2月 18日 17:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 14日 20:38

Khalo
投稿数: 21
should?

2009年 2月 14日 21:53

CursedZephyr
投稿数: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

2009年 2月 14日 22:06

Halyna Karlsson
投稿数: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

2009年 2月 14日 23:11

CursedZephyr
投稿数: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

2009年 2月 15日 12:59

CursedZephyr
投稿数: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

2009年 2月 15日 18:08

kafetzou
投稿数: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

2009年 2月 15日 22:21

Khalo
投稿数: 21
I think it is much better now