Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingereza

Category Sentence

Kichwa
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Nakala
Tafsiri iliombwa na Jana81000
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Maelezo kwa mfasiri
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Kichwa
Water
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na CursedZephyr
Lugha inayolengwa: Kiingereza

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 18 Februari 2009 17:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Februari 2009 20:38

Khalo
Idadi ya ujumbe: 21
should?

14 Februari 2009 21:53

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Februari 2009 22:06

Halyna Karlsson
Idadi ya ujumbe: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Februari 2009 23:11

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Februari 2009 12:59

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Februari 2009 18:08

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Februari 2009 22:21

Khalo
Idadi ya ujumbe: 21
I think it is much better now