Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Englisch - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischEnglisch

Kategorie Satz

Titel
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Text
Übermittelt von Jana81000
Herkunftssprache: Serbisch

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Bemerkungen zur Übersetzung
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Titel
Water
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von CursedZephyr
Zielsprache: Englisch

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 18 Februar 2009 17:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Februar 2009 20:38

Khalo
Anzahl der Beiträge: 21
should?

14 Februar 2009 21:53

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Februar 2009 22:06

Halyna Karlsson
Anzahl der Beiträge: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Februar 2009 23:11

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Februar 2009 12:59

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Februar 2009 18:08

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Februar 2009 22:21

Khalo
Anzahl der Beiträge: 21
I think it is much better now