Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Engleză - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEngleză

Categorie Propoziţie

Titlu
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Text
Înscris de Jana81000
Limba sursă: Sârbă

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Observaţii despre traducere
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Titlu
Water
Traducerea
Engleză

Tradus de CursedZephyr
Limba ţintă: Engleză

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 18 Februarie 2009 17:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Februarie 2009 20:38

Khalo
Numărul mesajelor scrise: 21
should?

14 Februarie 2009 21:53

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Februarie 2009 22:06

Halyna Karlsson
Numărul mesajelor scrise: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Februarie 2009 23:11

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Februarie 2009 12:59

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Februarie 2009 18:08

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Februarie 2009 22:21

Khalo
Numărul mesajelor scrise: 21
I think it is much better now