Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Inglés - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglés

Categoría Oración

Título
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Texto
Propuesto por Jana81000
Idioma de origen: Serbio

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Nota acerca de la traducción
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Título
Water
Traducción
Inglés

Traducido por CursedZephyr
Idioma de destino: Inglés

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Última validación o corrección por kafetzou - 18 Febrero 2009 17:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Febrero 2009 20:38

Khalo
Cantidad de envíos: 21
should?

14 Febrero 2009 21:53

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Febrero 2009 22:06

Halyna Karlsson
Cantidad de envíos: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Febrero 2009 23:11

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Febrero 2009 12:59

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Febrero 2009 18:08

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Febrero 2009 22:21

Khalo
Cantidad de envíos: 21
I think it is much better now