Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İngilizce - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Sırpçaİngilizce

Kategori Cumle

Başlık
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Metin
Öneri Jana81000
Kaynak dil: Sırpça

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Başlık
Water
Tercüme
İngilizce

Çeviri CursedZephyr
Hedef dil: İngilizce

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
En son kafetzou tarafından onaylandı - 18 Şubat 2009 17:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Şubat 2009 20:38

Khalo
Mesaj Sayısı: 21
should?

14 Şubat 2009 21:53

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Şubat 2009 22:06

Halyna Karlsson
Mesaj Sayısı: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Şubat 2009 23:11

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Şubat 2009 12:59

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Şubat 2009 18:08

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Şubat 2009 22:21

Khalo
Mesaj Sayısı: 21
I think it is much better now