Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسی

طبقه جمله

عنوان
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
متن
Jana81000 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
ملاحظاتی درباره ترجمه
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

عنوان
Water
ترجمه
انگلیسی

CursedZephyr ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 18 فوریه 2009 17:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 فوریه 2009 20:38

Khalo
تعداد پیامها: 21
should?

14 فوریه 2009 21:53

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 فوریه 2009 22:06

Halyna Karlsson
تعداد پیامها: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 فوریه 2009 23:11

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 فوریه 2009 12:59

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 فوریه 2009 18:08

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 فوریه 2009 22:21

Khalo
تعداد پیامها: 21
I think it is much better now