Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Engleski - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiEngleski

Kategorija Rečenica

Naslov
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Tekst
Poslao Jana81000
Izvorni jezik: Srpski

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Primjedbe o prijevodu
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Naslov
Water
Prevođenje
Engleski

Preveo CursedZephyr
Ciljni jezik: Engleski

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 18 veljača 2009 17:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 veljača 2009 20:38

Khalo
Broj poruka: 21
should?

14 veljača 2009 21:53

CursedZephyr
Broj poruka: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 veljača 2009 22:06

Halyna Karlsson
Broj poruka: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 veljača 2009 23:11

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 veljača 2009 12:59

CursedZephyr
Broj poruka: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 veljača 2009 18:08

kafetzou
Broj poruka: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 veljača 2009 22:21

Khalo
Broj poruka: 21
I think it is much better now