Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-अंग्रेजी - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजी

Category Sentence

शीर्षक
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
हरफ
Jana81000द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

शीर्षक
Water
अनुबाद
अंग्रेजी

CursedZephyrद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Validated by kafetzou - 2009年 फेब्रुअरी 18日 17:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 14日 20:38

Khalo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
should?

2009年 फेब्रुअरी 14日 21:53

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

2009年 फेब्रुअरी 14日 22:06

Halyna Karlsson
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

2009年 फेब्रुअरी 14日 23:11

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

2009年 फेब्रुअरी 15日 12:59

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

2009年 फेब्रुअरी 15日 18:08

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

2009年 फेब्रुअरी 15日 22:21

Khalo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
I think it is much better now