Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Inglês - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioInglês

Categoria Frase

Título
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Texto
Enviado por Jana81000
Idioma de origem: Sérvio

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Notas sobre a tradução
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Título
Water
Tradução
Inglês

Traduzido por CursedZephyr
Idioma alvo: Inglês

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Último validado ou editado por kafetzou - 18 Fevereiro 2009 17:28





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Fevereiro 2009 20:38

Khalo
Número de Mensagens: 21
should?

14 Fevereiro 2009 21:53

CursedZephyr
Número de Mensagens: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Fevereiro 2009 22:06

Halyna Karlsson
Número de Mensagens: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Fevereiro 2009 23:11

CursedZephyr
Número de Mensagens: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Fevereiro 2009 12:59

CursedZephyr
Número de Mensagens: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Fevereiro 2009 18:08

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Fevereiro 2009 22:21

Khalo
Número de Mensagens: 21
I think it is much better now