Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Anglès - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglès

Categoria Frase

Títol
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Text
Enviat per Jana81000
Idioma orígen: Serbi

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Notes sobre la traducció
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Títol
Water
Traducció
Anglès

Traduït per CursedZephyr
Idioma destí: Anglès

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Darrera validació o edició per kafetzou - 18 Febrer 2009 17:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Febrer 2009 20:38

Khalo
Nombre de missatges: 21
should?

14 Febrer 2009 21:53

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Febrer 2009 22:06

Halyna Karlsson
Nombre de missatges: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Febrer 2009 23:11

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Febrer 2009 12:59

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Febrer 2009 18:08

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Febrer 2009 22:21

Khalo
Nombre de missatges: 21
I think it is much better now