Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Engels - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngels

Categorie Zin

Titel
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Tekst
Opgestuurd door Jana81000
Uitgangs-taal: Servisch

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Details voor de vertaling
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Titel
Water
Vertaling
Engels

Vertaald door CursedZephyr
Doel-taal: Engels

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 18 februari 2009 17:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 februari 2009 20:38

Khalo
Aantal berichten: 21
should?

14 februari 2009 21:53

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 februari 2009 22:06

Halyna Karlsson
Aantal berichten: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 februari 2009 23:11

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 februari 2009 12:59

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 februari 2009 18:08

kafetzou
Aantal berichten: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 februari 2009 22:21

Khalo
Aantal berichten: 21
I think it is much better now