Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Inglese - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboInglese

Categoria Frase

Titolo
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Testo
Aggiunto da Jana81000
Lingua originale: Serbo

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Note sulla traduzione
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Titolo
Water
Traduzione
Inglese

Tradotto da CursedZephyr
Lingua di destinazione: Inglese

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 18 Febbraio 2009 17:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Febbraio 2009 20:38

Khalo
Numero di messaggi: 21
should?

14 Febbraio 2009 21:53

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Febbraio 2009 22:06

Halyna Karlsson
Numero di messaggi: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Febbraio 2009 23:11

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Febbraio 2009 12:59

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Febbraio 2009 18:08

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Febbraio 2009 22:21

Khalo
Numero di messaggi: 21
I think it is much better now