Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Angielski - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiAngielski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Tekst
Wprowadzone przez Jana81000
Język źródłowy: Serbski

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Uwagi na temat tłumaczenia
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Tytuł
Water
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez CursedZephyr
Język docelowy: Angielski

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 18 Luty 2009 17:28





Ostatni Post

Autor
Post

14 Luty 2009 20:38

Khalo
Liczba postów: 21
should?

14 Luty 2009 21:53

CursedZephyr
Liczba postów: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Luty 2009 22:06

Halyna Karlsson
Liczba postów: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Luty 2009 23:11

CursedZephyr
Liczba postów: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Luty 2009 12:59

CursedZephyr
Liczba postów: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Luty 2009 18:08

kafetzou
Liczba postów: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Luty 2009 22:21

Khalo
Liczba postów: 21
I think it is much better now