Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Англійська - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійська

Категорія Наука

Заголовок
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Текст
Публікацію зроблено Jana81000
Мова оригіналу: Сербська

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Пояснення стосовно перекладу
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Заголовок
Water
Переклад
Англійська

Переклад зроблено CursedZephyr
Мова, якою перекладати: Англійська

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Затверджено kafetzou - 18 Лютого 2009 17:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Лютого 2009 20:38

Khalo
Кількість повідомлень: 21
should?

14 Лютого 2009 21:53

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Лютого 2009 22:06

Halyna Karlsson
Кількість повідомлень: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Лютого 2009 23:11

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Лютого 2009 12:59

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Лютого 2009 18:08

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Лютого 2009 22:21

Khalo
Кількість повідомлень: 21
I think it is much better now