Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Anglais - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglais

Catégorie Phrase

Titre
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Texte
Proposé par Jana81000
Langue de départ: Serbe

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Commentaires pour la traduction
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Titre
Water
Traduction
Anglais

Traduit par CursedZephyr
Langue d'arrivée: Anglais

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Dernière édition ou validation par kafetzou - 18 Février 2009 17:28





Derniers messages

Auteur
Message

14 Février 2009 20:38

Khalo
Nombre de messages: 21
should?

14 Février 2009 21:53

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Février 2009 22:06

Halyna Karlsson
Nombre de messages: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Février 2009 23:11

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Février 2009 12:59

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Février 2009 18:08

kafetzou
Nombre de messages: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Février 2009 22:21

Khalo
Nombre de messages: 21
I think it is much better now