Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Englanti - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglanti

Kategoria Lause

Otsikko
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Teksti
Lähettäjä Jana81000
Alkuperäinen kieli: Serbia

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Huomioita käännöksestä
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Otsikko
Water
Käännös
Englanti

Kääntäjä CursedZephyr
Kohdekieli: Englanti

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 18 Helmikuu 2009 17:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Helmikuu 2009 20:38

Khalo
Viestien lukumäärä: 21
should?

14 Helmikuu 2009 21:53

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Helmikuu 2009 22:06

Halyna Karlsson
Viestien lukumäärä: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Helmikuu 2009 23:11

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Helmikuu 2009 12:59

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Helmikuu 2009 18:08

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Helmikuu 2009 22:21

Khalo
Viestien lukumäärä: 21
I think it is much better now