Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Engelsk - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskEngelsk

Kategori Setning

Tittel
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Tekst
Skrevet av Jana81000
Kildespråk: Serbisk

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Tittel
Water
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av CursedZephyr
Språket det skal oversettes til: Engelsk

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 18 Februar 2009 17:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Februar 2009 20:38

Khalo
Antall Innlegg: 21
should?

14 Februar 2009 21:53

CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Februar 2009 22:06

Halyna Karlsson
Antall Innlegg: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Februar 2009 23:11

CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Februar 2009 12:59

CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Februar 2009 18:08

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Februar 2009 22:21

Khalo
Antall Innlegg: 21
I think it is much better now