Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Английски - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиАнглийски

Категория Изречение

Заглавие
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Текст
Предоставено от Jana81000
Език, от който се превежда: Сръбски

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Забележки за превода
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Заглавие
Water
Превод
Английски

Преведено от CursedZephyr
Желан език: Английски

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
За последен път се одобри от kafetzou - 18 Февруари 2009 17:28





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Февруари 2009 20:38

Khalo
Общо мнения: 21
should?

14 Февруари 2009 21:53

CursedZephyr
Общо мнения: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Февруари 2009 22:06

Halyna Karlsson
Общо мнения: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Февруари 2009 23:11

CursedZephyr
Общо мнения: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Февруари 2009 12:59

CursedZephyr
Общо мнения: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Февруари 2009 18:08

kafetzou
Общо мнения: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Февруари 2009 22:21

Khalo
Общо мнения: 21
I think it is much better now