Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Английский - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийский

Категория Предложение

Статус
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Tекст
Добавлено Jana81000
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Комментарии для переводчика
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Статус
Water
Перевод
Английский

Перевод сделан CursedZephyr
Язык, на который нужно перевести: Английский

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 18 Февраль 2009 17:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Февраль 2009 20:38

Khalo
Кол-во сообщений: 21
should?

14 Февраль 2009 21:53

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Февраль 2009 22:06

Halyna Karlsson
Кол-во сообщений: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Февраль 2009 23:11

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Февраль 2009 12:59

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Февраль 2009 18:08

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Февраль 2009 22:21

Khalo
Кол-во сообщений: 21
I think it is much better now