Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Engelska - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaEngelska

Kategori Mening

Titel
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Text
Tillagd av Jana81000
Källspråk: Serbiska

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Anmärkningar avseende översättningen
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Titel
Water
Översättning
Engelska

Översatt av CursedZephyr
Språket som det ska översättas till: Engelska

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 18 Februari 2009 17:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Februari 2009 20:38

Khalo
Antal inlägg: 21
should?

14 Februari 2009 21:53

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Februari 2009 22:06

Halyna Karlsson
Antal inlägg: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Februari 2009 23:11

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Februari 2009 12:59

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Februari 2009 18:08

kafetzou
Antal inlägg: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Februari 2009 22:21

Khalo
Antal inlägg: 21
I think it is much better now