Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jana81000
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

τίτλος
Water
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από CursedZephyr
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 18 Φεβρουάριος 2009 17:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Φεβρουάριος 2009 20:38

Khalo
Αριθμός μηνυμάτων: 21
should?

14 Φεβρουάριος 2009 21:53

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Φεβρουάριος 2009 22:06

Halyna Karlsson
Αριθμός μηνυμάτων: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Φεβρουάριος 2009 23:11

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Φεβρουάριος 2009 12:59

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Φεβρουάριος 2009 18:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Φεβρουάριος 2009 22:21

Khalo
Αριθμός μηνυμάτων: 21
I think it is much better now