Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAngla

Kategorio Frazo

Titolo
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Teksto
Submetigx per Jana81000
Font-lingvo: Serba

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Rimarkoj pri la traduko
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Titolo
Water
Traduko
Angla

Tradukita per CursedZephyr
Cel-lingvo: Angla

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 18 Februaro 2009 17:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Februaro 2009 20:38

Khalo
Nombro da afiŝoj: 21
should?

14 Februaro 2009 21:53

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Februaro 2009 22:06

Halyna Karlsson
Nombro da afiŝoj: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Februaro 2009 23:11

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Februaro 2009 12:59

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Februaro 2009 18:08

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Februaro 2009 22:21

Khalo
Nombro da afiŝoj: 21
I think it is much better now