Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngol

Témakör Beszélgetés

Cim
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Szöveg
Ajànlo carlotti marie
Nyelvröl forditàs: Francia

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Cim
The weather is nice today...
Fordítás
Angol

Forditva Tzicu-Sem àltal
Forditando nyelve: Angol

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Validated by lilian canale - 14 Február 2009 21:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Február 2009 11:22

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Február 2009 22:11

gbernsdorff
Hozzászólások száma: 240
till

13 Február 2009 22:31

Arcy
Hozzászólások száma: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Február 2009 08:17

Tzicu-Sem
Hozzászólások száma: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Február 2009 17:44

bgl88
Hozzászólások száma: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Február 2009 19:03

Tzicu-Sem
Hozzászólások száma: 493
Merci bgl88.