Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语

讨论区 聊天室

标题
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
正文
提交 carlotti marie
源语言: 法语

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

标题
The weather is nice today...
翻译
英语

翻译 Tzicu-Sem
目的语言: 英语

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
lilian canale认可或编辑 - 2009年 二月 14日 21:59





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 13日 11:22

Francky5591
文章总计: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

2009年 二月 13日 22:11

gbernsdorff
文章总计: 240
till

2009年 二月 13日 22:31

Arcy
文章总计: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

2009年 二月 14日 08:17

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

2009年 二月 14日 17:44

bgl88
文章总计: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

2009年 二月 14日 19:03

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Merci bgl88.