Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Prát

Heiti
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Tekstur
Framborið av carlotti marie
Uppruna mál: Franskt

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Heiti
The weather is nice today...
Umseting
Enskt

Umsett av Tzicu-Sem
Ynskt mál: Enskt

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Góðkent av lilian canale - 14 Februar 2009 21:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Februar 2009 11:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Februar 2009 22:11

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
till

13 Februar 2009 22:31

Arcy
Tal av boðum: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Februar 2009 08:17

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Februar 2009 17:44

bgl88
Tal av boðum: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Februar 2009 19:03

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Merci bgl88.