Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Discussion

Titre
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Texte
Proposé par carlotti marie
Langue de départ: Français

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Titre
The weather is nice today...
Traduction
Anglais

Traduit par Tzicu-Sem
Langue d'arrivée: Anglais

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 14 Février 2009 21:59





Derniers messages

Auteur
Message

13 Février 2009 11:22

Francky5591
Nombre de messages: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Février 2009 22:11

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
till

13 Février 2009 22:31

Arcy
Nombre de messages: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Février 2009 08:17

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Février 2009 17:44

bgl88
Nombre de messages: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Février 2009 19:03

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Merci bgl88.