Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Chat

Titel
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Tekst
Opgestuurd door carlotti marie
Uitgangs-taal: Frans

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Titel
The weather is nice today...
Vertaling
Engels

Vertaald door Tzicu-Sem
Doel-taal: Engels

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 februari 2009 21:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 februari 2009 11:22

Francky5591
Aantal berichten: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 februari 2009 22:11

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
till

13 februari 2009 22:31

Arcy
Aantal berichten: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 februari 2009 08:17

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 februari 2009 17:44

bgl88
Aantal berichten: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 februari 2009 19:03

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Merci bgl88.