Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Kategori Chat / Sohbet

Başlık
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Metin
Öneri carlotti marie
Kaynak dil: Fransızca

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Başlık
The weather is nice today...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Tzicu-Sem
Hedef dil: İngilizce

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 14 Şubat 2009 21:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Şubat 2009 11:22

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Şubat 2009 22:11

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
till

13 Şubat 2009 22:31

Arcy
Mesaj Sayısı: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Şubat 2009 08:17

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Şubat 2009 17:44

bgl88
Mesaj Sayısı: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Şubat 2009 19:03

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Merci bgl88.