Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από carlotti marie
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

τίτλος
The weather is nice today...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Φεβρουάριος 2009 21:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Φεβρουάριος 2009 11:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Φεβρουάριος 2009 22:11

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
till

13 Φεβρουάριος 2009 22:31

Arcy
Αριθμός μηνυμάτων: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Φεβρουάριος 2009 08:17

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Φεβρουάριος 2009 17:44

bgl88
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Φεβρουάριος 2009 19:03

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Merci bgl88.