Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف دردشة

عنوان
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
نص
إقترحت من طرف carlotti marie
لغة مصدر: فرنسي

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

عنوان
The weather is nice today...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Tzicu-Sem
لغة الهدف: انجليزي

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 شباط 2009 21:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 شباط 2009 11:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 شباط 2009 22:11

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
till

13 شباط 2009 22:31

Arcy
عدد الرسائل: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 شباط 2009 08:17

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 شباط 2009 17:44

bgl88
عدد الرسائل: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 شباط 2009 19:03

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Merci bgl88.