Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Kategorie Chat

Titel
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Text
Übermittelt von carlotti marie
Herkunftssprache: Französisch

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Titel
The weather is nice today...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Tzicu-Sem
Zielsprache: Englisch

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 14 Februar 2009 21:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Februar 2009 11:22

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Februar 2009 22:11

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
till

13 Februar 2009 22:31

Arcy
Anzahl der Beiträge: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Februar 2009 08:17

Tzicu-Sem
Anzahl der Beiträge: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Februar 2009 17:44

bgl88
Anzahl der Beiträge: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Februar 2009 19:03

Tzicu-Sem
Anzahl der Beiträge: 493
Merci bgl88.