Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Kategorija Pokalbiai

Pavadinimas
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Tekstas
Pateikta carlotti marie
Originalo kalba: Prancūzų

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Pavadinimas
The weather is nice today...
Vertimas
Anglų

Išvertė Tzicu-Sem
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Validated by lilian canale - 14 vasaris 2009 21:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 vasaris 2009 11:22

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 vasaris 2009 22:11

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
till

13 vasaris 2009 22:31

Arcy
Žinučių kiekis: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 vasaris 2009 08:17

Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 vasaris 2009 17:44

bgl88
Žinučių kiekis: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 vasaris 2009 19:03

Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
Merci bgl88.