Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه گپ زدن

عنوان
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
متن
carlotti marie پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

عنوان
The weather is nice today...
ترجمه
انگلیسی

Tzicu-Sem ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 فوریه 2009 21:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 فوریه 2009 11:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 فوریه 2009 22:11

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
till

13 فوریه 2009 22:31

Arcy
تعداد پیامها: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 فوریه 2009 08:17

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 فوریه 2009 17:44

bgl88
تعداد پیامها: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 فوریه 2009 19:03

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Merci bgl88.