Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Czat

Tytuł
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Tekst
Wprowadzone przez carlotti marie
Język źródłowy: Francuski

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Tytuł
The weather is nice today...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Tzicu-Sem
Język docelowy: Angielski

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 14 Luty 2009 21:59





Ostatni Post

Autor
Post

13 Luty 2009 11:22

Francky5591
Liczba postów: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Luty 2009 22:11

gbernsdorff
Liczba postów: 240
till

13 Luty 2009 22:31

Arcy
Liczba postów: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Luty 2009 08:17

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Luty 2009 17:44

bgl88
Liczba postów: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Luty 2009 19:03

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Merci bgl88.