Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Chat

Titlu
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Text
Înscris de carlotti marie
Limba sursă: Franceză

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Titlu
The weather is nice today...
Traducerea
Engleză

Tradus de Tzicu-Sem
Limba ţintă: Engleză

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Februarie 2009 21:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Februarie 2009 11:22

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Februarie 2009 22:11

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
till

13 Februarie 2009 22:31

Arcy
Numărul mesajelor scrise: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Februarie 2009 08:17

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Februarie 2009 17:44

bgl88
Numărul mesajelor scrise: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Februarie 2009 19:03

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Merci bgl88.