Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Chatti

Otsikko
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Teksti
Lähettäjä carlotti marie
Alkuperäinen kieli: Ranska

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Otsikko
The weather is nice today...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Tzicu-Sem
Kohdekieli: Englanti

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Helmikuu 2009 21:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Helmikuu 2009 11:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Helmikuu 2009 22:11

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
till

13 Helmikuu 2009 22:31

Arcy
Viestien lukumäärä: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Helmikuu 2009 08:17

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Helmikuu 2009 17:44

bgl88
Viestien lukumäärä: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Helmikuu 2009 19:03

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Merci bgl88.