Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 雑談

タイトル
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
テキスト
carlotti marie様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

タイトル
The weather is nice today...
翻訳
英語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 14日 21:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 13日 11:22

Francky5591
投稿数: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

2009年 2月 13日 22:11

gbernsdorff
投稿数: 240
till

2009年 2月 13日 22:31

Arcy
投稿数: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

2009年 2月 14日 08:17

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

2009年 2月 14日 17:44

bgl88
投稿数: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

2009年 2月 14日 19:03

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Merci bgl88.