Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Chat

Titolo
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Testo
Aggiunto da carlotti marie
Lingua originale: Francese

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Titolo
The weather is nice today...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Inglese

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Febbraio 2009 21:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Febbraio 2009 11:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Febbraio 2009 22:11

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
till

13 Febbraio 2009 22:31

Arcy
Numero di messaggi: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Febbraio 2009 08:17

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Febbraio 2009 17:44

bgl88
Numero di messaggi: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Febbraio 2009 19:03

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Merci bgl88.